Backboards: 
Posts: 170
In response to "Also it's a fine line when something is an borrowed word still in another language and when it becomes just part of the language that borrowed it." by Reagen

I feel like they can still be classified in two different groups.

sushi and souffle aren't english but they are the best way to effectively communicate a specific meaning; the english version isn't as effective.

ciao is easily understood by english speakers but you're kind of going out of your way to avoid the optimal "bye" or "see you later" already available, so I wouldn't call it
'an english word' even if it became popular in english usage.


Responses:
Post a message   top
Replies are disabled on threads older than 7 days.